taylorbriaun

Month

March 2012

134 posts

Mar 22, 2012625 notes
Mar 22, 20123,346 notes
Mar 21, 20129,781 notes
Mar 21, 20125,428 notes
Mar 21, 201251 notes
Mar 21, 2012257 notes
Mar 21, 20127,003 notes
Mar 21, 201239 notes
Mar 21, 20121,288 notes
Mar 21, 201241,573 notes
Mar 21, 201223 notes
The Top 10 Relationship Words That Aren't Translatable Into English

sketchmedesire:

(Source) 

Mamihlapinatapei 
(Yagan, an indigenous language of Tierra del Fuego): The wordless yet meaningful look shared by two people who desire to initiate something, but are both reluctant to start.

Oh yes, this is an exquisite word, compressing a thrilling and scary relationship moment. It’s that delicious, cusp-y moment of imminent seduction. Neither of you has mustered the courage to make a move, yet. Hands haven’t been placed on knees; you’ve not kissed. But you’ve both conveyed enough to know that itwillhappen soon… very soon. 

Yuanfen(Chinese): A relationship by fate or destiny. This is a complex concept. It draws on principles of predetermination in Chinese culture, which dictate relationships, encounters and affinities, mostly among lovers and friends.

From what I glean, in common usage yuanfen means the “binding force” that links two people together in any relationship. 

But interestingly, “fate” isn’t the same thing as “destiny.” Even if lovers are fated to find each other they may not end up together. The proverb, “have fate without destiny,” describes couples who meet, but who don’t stay together, for whatever reason. It’s interesting, to distinguish in love between the fated and the destined. Romantic comedies, of course, confound the two.

Cafuné (Brazilian Portuguese): The act of tenderly running your fingers through someone’s hair.

Retrouvailles (French):  The happiness of meeting again after a long time. 

This is such a basic concept, and so familiar to the growing ranks of commuter relationships, or to a relationship of lovers, who see each other only periodically for intense bursts of pleasure. I’m surprised we don’t have any equivalent word for this subset of relationship bliss. It’s a handy one for modern life.

Ilunga (Bantu): A person who is willing to forgive abuse the first time; tolerate it the second time, but never a third time.

Apparently, in 2004, this word won the award as the world’s most difficult to translate. Although at first, I thought it did have a clear phrase equivalent in English: It’s the “three strikes and you’re out” policy. Butilungaconveys a subtler concept, because the feelings are different with each “strike.” The word elegantly conveys theprogression toward intolerance, and the different shades of emotion that we feel at each stop along the way.

Ilunga captures what I’ve described as the shade of gray complexity in marriages—Not abusive marriages, but marriages that involve infidelity, for example.  We’ve got tolerance, within reason, and we’ve gotgradations of tolerance, and for different reasons. And then, we have our limit. The English language to describe this state of limits and tolerance flattens out the complexity into black and white, or binary code. You put up with it, or you don’t.  You “stick it out,” or not.

Ilungarestores the gray scale, where many of us at least occasionally find ourselves in relationships, trying to love imperfect people who’ve failed us and whom we ourselves have failed.

La Douleur Exquise (French): The heart-wrenching pain of wanting someone you can’t have.

When I came across this word I thought of “unrequited” love. It’s not quite the same, though. “Unrequited love” describes a relationship state, but not a state of mind. Unrequited love encompasses the lover whoisn’treciprocating, as well as the lover who desires.La douleur exquisegets at the emotional heartache, specifically, of being the one whose love is unreciprocated.

Koi No Yokan (Japanese): The sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall into love. 

This is different than “love at first sight,” since it implies that you might have a sense of imminent love, somewhere down the road, without yetfeelingit. The term captures the intimation of inevitable love in the future, rather than the instant attraction implied by love at first sight.

Ya’aburnee(Arabic): “You bury me.” It’s a declaration of one’s hope that they’ll die before another person, because of how difficult it would be to live without them.

The online dictionary that lists this word calls it “morbid and beautiful.” It’s the “How Could I Live Without You?” slickly insincere cliché of dating, polished into a more earnest, poetic term.

Forelsket (Norwegian):  The euphoria you experience when you’re first falling in love.

This is a wonderful term for that blissful state, when all your senses are acute for the beloved, the pins and needles thrill of the novelty. There’s a phrase in English for this, but it’s clunky. It’s “New Relationship Energy,” or NRE.

Saudade (Portuguese): The feeling of longing for someone that you love and is lost. Another linguist describes it as a “vague and constant desire for something that does not and probably cannot exist.”

It’s interesting that saudade accommodates in one word the haunting desire for a lost love, or for an imaginary, impossible, never-to-be-experienced love. Whether the object has been lost or will never exist, it feels the same to the seeker, and leaves her in the same place:  She has a desire with no future. Saudade doesn’t distinguish between a ghost, and a fantasy. Nor do our broken hearts, much of the time.

How beautiful are these? 

Mar 21, 2012172 notes
Mar 21, 20121,042 notes
Mar 21, 201210,206 notes
Mar 21, 20125,522 notes
Mar 21, 2012134,520 notes
“It is true that God may have called you to be exactly where you are. But, it is absolutely vital to grasp that he didn’t call you there so you could settle in and live your life in comfort and superficial peace.” — Francis Chan, Forgotten God (via lilswannnay)
Mar 21, 2012401 notes
Mar 21, 201230 notes
“If you can approach the world’s complexities, both its glories and its horrors, with an attitude of humble curiosity, acknowledging that however deeply you have seen, you have only scratched the surface, you will find worlds within worlds, beauties you could not heretofore imagine, and your own mundane preoccupations will shrink to proper size, not all that important in the greater scheme of things.” —Daniel C. Dennett (via outthereorbitingaround)
Mar 21, 2012465 notes
Mar 20, 201214,196 notes
Next page →
2011 2012
  • January
  • February 33
  • March 134
  • April 74
  • May 18
  • June
  • July
  • August
  • September
  • October
  • November
  • December
2011 2012
  • January 43
  • February 68
  • March 11
  • April 4
  • May 1
  • June
  • July
  • August
  • September
  • October
  • November
  • December